-
1 Russian America
Неофициальное название бывших российских владений в Северной Америке: на Аляске, в ряде районов Северной Калифорнии и на Алеутских островах - с конца XVIII в. до 1867, когда Аляска была продана США. Русские поселения существовали там с 1784. Административным центром был Новоархангельск (ныне г. Ситка). С 1799 основную роль в освоении этих территорий играла Российско-Американская компания [ Russian-American Company]English-Russian dictionary of regional studies > Russian America
-
2 Russian-American Company
Российская акционерная компания, учрежденная по указу императора Павла I в 1799 в целях освоения земель в Северной Америке и на Дальнем Востоке, развития торговли и промыслов и объединения разрозненных русских поселений в этом регионе. Компания получила монопольное право на освоение территории западного побережья Северной Америки от 55 град. сев. шир. (с 1826 - от 54 град. 40 мин. сев. шир.) до Берингова пролива, а также Алеутских [ Aleutian Islands] и других островов. Компания продолжила освоение региона Русской Америки [ Russian America], включавшего большую часть Аляски [ Alaska] и районы Северной Калифорнии. Под руководством первого губернатора Русской Америки (1799-1818) А. А. Баранова были созданы несколько поселений с центром в Новоархангельске (ныне г. Ситка), позднее был построен форт Росс [ Fort Ross] в Калифорнии, в ряде районов развивалось сельское хозяйство, добыча угля. За период своего существования Компания организовала 25 экспедиций, в том числе 15 кругосветных плаваний (наиболее известна экспедиция И. Ф. Крузенштерна в 1803-06). Компания вела также активную миссионерскую деятельность на Аляске: строила церкви, открывала школы, обращала алеутов в православие. В 1794 был построен первый храм на о. Кадьяк [ Kodiak Island]. В результате этой деятельности большинство современных алеутов являются православными, в ряде пунктов штата Аляска действуют православные приходы, на о. Спрус [Spruce Island] - Нововалаамский монастырь [New Valaam Monastery]. Позднее, когда Компанией руководил Ф. П. Врангель, она постепенно стала сворачивать свою деятельность на континенте: сократилась добыча пушнины, снизился объем государственных субсидий. Конкуренция с англичанами, испанцами и американцами, а также инциденты с индейцами вынудили руководство Компании свернуть деятельность в Калифорнии и к 1841 забросить форт Росс. В марте 1867 по инициативе госсекретаря У. Сьюарда [ Seward, William Henry] США пошли на покупку Аляски, считавшуюся невыгодной. В 1868 Компания прекратила свое существование.English-Russian dictionary of regional studies > Russian-American Company
-
3 America Illustrated
"Америка"Ежемесячный иллюстрированный журнал, издававшийся на русском языке в г. Вашингтоне в 1945-93 Информационным агентством США [ United States Information Agency]; по соглашению между СССР и США с декабря 1956 в США одновременно распространялся советский журнал "СССР" (в 1965 переименован в "Совьет лайф" [Soviet Life], выпуск прекращен в 1992, ныне издается журнал "Рашен лайф" [Russian Life]). Издание журнала возобновилось на частной основе в 2000 по инициативе Американской торговой палаты в России, но в 2001 его выпуск вновь прекратилсяEnglish-Russian dictionary of regional studies > America Illustrated
-
4 Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms
Универсальный англо-русский словарь > Treaty between the Russian Federation and the United States of America on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms
-
5 Baranof Island
Остров в архипелаге Александра [ Alexander Archipelago] на юго-востоке штата Аляска, южнее острова Чичагова [ Chichagof Island]. Площадь 4,2 тыс. кв. км, высшая точка 2134 м. Лесоразработки, рыбные промыслы. Основной населенный пункт и порт Ситка [ Sitka]. Остров открыт в 1741, в 1799-1867 являлся центром Русской Америки [ Russian America]; назван в честь А. А. Баранова (1746-1819), первого правителя Русской Америки. Хвойные леса - место обитания аляскинского бурого медведя [ Alaskan brown bear].English-Russian dictionary of regional studies > Baranof Island
-
6 Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act
Общая лексика: Закон о всеобъемлющих санкциях в отношении Ирана, привлечении к (США http://www.america.gov/st/peacesec-russian/2010/July/20100707123650x0.3351404.html)Универсальный англо-русский словарь > Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act
-
7 RGA
1) Американизм: Rating Of Grant Applications, Republican Governor's Association2) Военный термин: Royal Garrison Archiver, Royal garrison artillery, residual gas analyzer3) Техника: rate gyro assembly4) Сокращение: Residual Gas Analyser5) Электроника: Residual Gas Analysis6) Гастроэнтерология: Russian Gastroenterological Association7) Онкология: РГА, Российская гастроэнтерологическая ассоциация8) Транспорт: Return Goods Authorization9) NYSE. Reinsurance Group of America, Inc.10) Аэропорты: Rio Grande, TF, Argentina -
8 US Trade Representative
Юридический термин: Торговый представитель США (http://www.america.gov/st/econ-russian/2010/October/20101005123021x4.275155e-02.html)Универсальный англо-русский словарь > US Trade Representative
-
9 Agreement among the Government of Canada, Governments of Member States of the European Space Agency
, the Government of Japan, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America Concerning Cooperation on the Civil International Space Station Соглашение между правительством Канады, правительствами государств - членов Европейского космического агентства, правительством Японии, правительством Российской Федерации и правительством Соединенных Штатов Америки относительно сотрудничества на международной космической станции гражданского назначенияТерминологический словарь МИД России > Agreement among the Government of Canada, Governments of Member States of the European Space Agency
-
10 San Francisco
Город на западе штата Калифорния, на полуострове ["the Peninsula"] между Тихим океаном, заливом Сан-Франциско [the Bay; San Francisco Bay] и проливом Золотые Ворота [ Golden Gate]. 776,7 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1,7 млн. Основан в 1776. Административный центр одноименного округа [San Francisco County], по границам совпадающего с границами города. Торгово-финансовый, промышленный и культурный центр Запада [ West]. Главный тихоокеанский порт страны. В южном пригороде - Международный аэропорт [ San Francisco International Airport]. Метрополитен города БАРТ [ BART] - один из самых современных. Судостроение, радиоэлектроника, нефтепереработка, полиграфия, пищевая промышленность. Банки (в том числе три банка из десятки крупнейших в США), страховой бизнес, правления многих фирм из списка "Форчун-500" [ Fortune 500]. Региональные управления большинства федеральных ведомств. В районе залива [ San Francisco Bay Area] несколько крупных военных баз. Университет Сан-Франциско [ San Francisco, University of], отделение Калифорнийского университета [ California, University of], Университет штата в Сан-Франциско [ San Francisco State University]. Консерватория [ San Francisco Conservatory of Music], публичная библиотека [ San Francisco Public Library]. Сан-Францискская оперная ассоциация [ San Francisco Opera Association], балет [San Francisco Ballet], симфонический оркестр, более 140 театров. Калифорнийская Академия наук [California Academy of Sciences] (основана в 1853, в ее ведении планетарий Моррисона [Morrison Planetarium], океанарий Стейнхарта [Steinhart Aquarium]). Сан-Франциско - один из красивейших городов страны, расположен на 43 живописных холмах. Крупный центр туризма. Среди достопримечательностей: мост "Золотые Ворота" [ Golden Gate Bridge]; деловая часть города с небоскребами [ skyscraper], в том числе Пирамида [ Pyramid] и правление "Бэнк ов Америка" [ Bank of America]; районы, расположенные на холмах Ноб-хилл [ Nob Hill], Телеграф-хилл [ Telegraph Hill], Рашен-хилл [ Russian Hill] и Твин-пикс [Twin Peaks], фуникулер [ cable car], Китайский квартал [ Chinatown], Рыбачья пристань [ Fisherman's Wharf]; кварталы викторианских домов, миссия Долорес [Mission Dolores], остров Алкатрас [ Alcatraz]. Музеи изобразительного искусства [Fine Arts Museums of San Francisco] (общее название Калифорнийского дворца Почетного легиона [ California Palace of the Legion of Honor] и Мемориального музея Янга [ Young Memorial Museum]), Музей искусства Азии [ Asian Art Museum of San Francisco], Музей современного искусства [ San Francisco Museum of Modern Art], Исторический музей "Уэллс-Фарго" [ Wells Fargo History Room]; пляжи на мысе Пойнт-Рейес [ Point Reyes National Seashore], Национальная зона отдыха - парк "Золотые Ворота" [ Golden Gate Park National Recreation Area], более 130 парков. Первыми в заливе побывали корабли английского пирата Ф. Дрейка [Drake, Sir Francis] (1579). Город начинался с испанского форта Пресидио [ Presidio] (1776) (сейчас - военная база). Первое гражданское поселение, Йерба-Буэна [ Yerba Buena], было основано в 1835. Во время американо-мексиканской войны [ Mexican War] оно было захвачено США и переименовано в Сан-Франциско (1847). "Золотая лихорадка" 1849 [ Gold Rush] и открытие серебряной жилы Комстока [ Comstock Lode] в 1859 способствовали бурному развитию города. Сюда хлынул поток иммигрантов из Китая, Японии, Италии и Филиппин, создавших крупные этнические общины и одновременно утвердивших уникальные традиции национальной и религиозной терпимости. В 1906 и 1989 город пережил крупнейшие землетрясения [ San Francisco Earthquake of 1906; San Francisco Earthquake of 1989]. В 1950-60-е Сан-Франциско стал крупнейшим на Западе США центром контркультуры [ counterculture], сосредоточившейся вокруг района Хайт-Эшбери [ Haight-Ashbury] и в пригородах - Беркли [ Berkeley] и Окленде [ Oakland]; ныне - наиболее известный центр движения за гражданские права гомосексуалистов [ gay rights movement]. Среди многочисленных прозвищ Сан-Франциско - уважительное Город ["The City"], Фриско [Frisco] (довольно распространено в США, но практически не используется самими горожанами), Город у залива [Bay City]English-Russian dictionary of regional studies > San Francisco
-
11 Wood, Natalie
(1938-1981) Вуд, НаталиНастоящее имя - Наташа Гурдина [Gurdin, Natasha]. Киноактриса. Русская по происхождению [ Russian-Americans]. Дебютировала в кино в 1943. Наибольшую известность принесла ей роль Марии в мюзикле [ musical] "Вестсайдская история" [ West Side Story] (1961). Среди фильмов с ее участием: "Бунтовщик без идеала" ["Rebel Without a Cause"] (1955), "Марджори Морнингстар" ["Marjorie Morningstar"] (1958), "Великолепие в траве" ["Splendor in the Grass"] (1961), "Внутренний мир Дейзи Кловер" ["Inside Daisy Clover"] (1965), "Большие гонки" ["The Great Race"] (1965), "Боб и Кэрол и Тэд и Элис" ["Bob and Carol and Ted and Alice"] (1969), "Последняя супружеская пара в Америке" ["The Last Married Couple in America"] (1979) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Wood, Natalie
-
12 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
13 Agreement among the Government of Canada...
Agreement among the Government of Canada, Governments of Member States of the European Space Agency, the Government of Japan, the Government of the Russian Federation and the Government of the United States of America Concerning Cooperation on the Civil International Space StationСоглашение между правительством Канады, правительствами государств - членов Европейского космического агентства, правительством Японии, правительством Российской Федерации и правительством Соединенных Штатов Америки относительно сотрудничества на международной космической станции гражданского назначенияАнгло-русский дипломатический словарь > Agreement among the Government of Canada...
-
14 outline
1. IIIoutline smth. I outline smb.'s trip abroad (a plan, Napoleon's Russian campaign, etc.) обрисовывать в общих чертах чье-л. путешествие за границу и т.д; outline an argument намечать под доказательства; don't bother to outline every chapter не стоит делать резюме каждой главы2)outline a map of America (of France, etc.) рисовать контур карты Америки и т.д.2. IVoutline smth. in some manner1) outline smth. briefly (vaguely, precisely, scholarly, monotonously, etc.) кратко и т.д. очерчивать /намечать/ что-л., делать общую наметку чего-л.2) outline smth. crudely грубо /неумело/ рисовать контур чего-л. /обводить что-л./3. XIbe outlined against smth. be outlined against the horizon (against the sky, etc.) выделяться на фоне горизонта и т.д.; the mountains are outlined against the morning sky очертания гор вырисовываются на фоне утреннего неба4. XXI11) outline smth. for (to) smb. he outlined his views to me он обрисовал мне в общих чертах свои взгляды; on the first day the professor just outlined the course for us в первый день [занятий] профессор лишь наметил общий план лекций /остановился на основных проблемах курса/2) outline smth. ой smth. outline Moscow on this map with a red pencil обведите на этой карте Москву красным карандашом
См. также в других словарях:
Russian America — Alaska before its purchase from Russia in 1868 for $7.2 million … Eponyms, nicknames, and geographical games
Russian colonization of the Americas — proceeded in several places.AlaskaEuropeans first sighted the Alaskan coast line in 1732; sighting was made by the Russian Ivan Fedorov near Cape Prince of Wales, but he did not land. The first landfall took place in southern Alaska in 1741… … Wikipedia
Russian Alaska — Infobox Former Country native name = Русская Америка conventional long name = Russian America common name = Alaska continent = North America status = Colony empire = Russia year start = 1773 event end = Department of Alaska year end = 1867 date… … Wikipedia
Russian–American Telegraph — Painting of men working on the Collins Overland telegraph line, by John Clayton White. The Russian–American Telegraph, also known as the Western Union Telegraph Expedition and the Collins Overland Telegraph, was a $3,000,000 undertaking by the… … Wikipedia
Russian-American Company — (RAC) The Russian American Company (RAC) ( Rossiisko Amerikanskaia kompaniia ) was Russia’s first joint stock charter company; it oversaw the Russian Empire ’s North American colony “Russian America,” mainly present day Alaska from 1799 until… … Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914
Russian American Line — Der Hafen von Libau, 1915 Die Russian American Line (russisch Русско американской линии) war eine russische Reederei mit Sitz in Libau, die von 1900 bis 1917 bestand. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Russian-American Company — The Russian American Company (Under His Imperial Majesty s Protection Russian American Company)was a state sponsored trading company begun by Grigory and Natalia Shelikhov and Nikolai Rezanov. Chartered by Tsar Paul I in 1799.… … Wikipedia
Russian-American telegraph — The Russian American telegraph also known as the Western Union Telegraph Expedition and the Collins Overland telegraph was an $3,000,000 undertaking by the Western Union Telegraph Company in 1865 1867, to lay an electric telegraph line from San… … Wikipedia
Russian Empire — Infobox Former Country native name = Российская Империя (ru Cyrl) Rossiyskaya Imperiya (translit) conventional long name = Russian Empire common name = Russia| continent = Eurasia status = Empire government type = Monarchy| year start = 1721 year … Wikipedia
Russian-American Fur Company — Chartered in 1799, with a monopoly of the fur trade of Russian America. It absorbed the various smaller independent companies, and for a time was a powerful rival of the Hudson s Bay Company. Its operations were directed by Baranof, as… … The makers of Canada
Russian warship Neva — The Russian sloop of war Neva visits Kodiak. Neva was a Russian sloop of war, bought in Britain. It was named after the Neva River. It was the first Russian ship to circumnavigate the globe in 1804 under the command of Lieutenant Commander Yuri… … Wikipedia